hebeng
שאולות ותשובות
  • איך מתבצעת ספירת המילים
  • מחשבון הצעת מחיר
    • למה יש הבדלי מחירים כאלה גבוהים בין שפות ותחומים?  
      המחיר תלוי ביכולת למצוא מתרגם מנוסה לשפה מסוימת ולתחום מסוים- יש שפות ותחומים שיש בהם יותר מתרגמים ויש שפות ותחומים שבהם פחות. אנו עושים מאמצים על בסיס שוטף להיות אטרקטיביים ללקוחותינו מבלי לפגוע באיכות השירות.
    • במה תלוי המחיר לתרגום של כל עבודה ועבודה  
      המחיר תלוי קודם כל בגודל העבודה (כמות המילים), אח"כ בשפת מקור, שפת יעד, תחום ודחיפות (רגילה, בינונית וגבוהה). אתם מוזמנים לקבל הצעת מחיר במחשבון שלנו ללא שום התחייבות, ללא רישום לאתר ואפילו ללא צורך ליצור עימנו קשר.
    • עיינתי בטבלת המחירים שלכם, גרמנית יותר קלה מצרפתית ואיטלקית עוד יותר קלה- למה המחירים לשפות הללו הכי גבוהים?  
      המחיר לא מושפע מקלות השפה ללומד, אלא מזמינות המתרגמים לשפה זאת או אחרת. כמו כן זה גם לא משנה אם השפה קלה או לא, כיוון שעבור המתרגמים זאת שפת אם.
    • איך משתמשים במחשבון?  
      כדי לקבל הצעת מחיר במחשבון און-ליין, עליכם לבחור את שפת המקור (שממנה אתם מתכוונים לתרגם את הטקסט שיש ברשותכם) ושפת היעד (שפה שאליה אתם רוצים לתרגם את הטקסט). כמו כן עליכם להקליד את כמות המילים בטקסט בשפת המקור ולבחור התחום המקצועי של הטקסט ולסמן את סוג הדחיפות של העבודה.
      לאחר מכן, סמנו את התוספות המוצעות, במידה ואתם זקוקים להם.
    • אם שפת הטקסט או תחום הטקסט שאני מעוניין לתרגם לא מופיע - מה עושים?  
      אם שפת הטקסט או תחום הטקסט שיש ברשותך לא מופיע, זה לא אומר שאנחנו לא מבצעים תרגומים של השפה או התחום הזה. לעניין זה, נשמח אם תיצור עימנו קשר ונייסע בנושא.
    • מה הבדל בין דחיפות בינונית ודחיפות גבוהה?  
      ההבדל הוא בזמן, העומד לרשותנו, כדי לבצע את ההזמנה. לא כל מתרגמים זמינים לביצוע הזמנות בדחיפות גבוהה ולפעמים שילוב של דחיפות גבוהה של ההזמנה עם כמות גדולה של טקסט, יכולה להביא לייקור העבודה בצורה משמעותית.
    • מה כוללת תוספת "אישור נוטריוני"?  
      לפעמים יש צורך באישור נוטריוני של תרגום מסמכים רשמיים או חומר כלשהו שיופיע כראיה בבית משפט (כגון במקרים של תביעות על הפרת זכויות יוצרים, תביעת דיבה וכו'). לפי החוק בישראל חברת תרגום לא  יכולה לתת אישור נוטריוני, אלא רק אישור של "תרגום נאמן למקור" ואישור נוטריוני יופק ע"י נוטריון חיצוני. חשוב לזכור כי המחשבון אינו מתמחר תוספת זו ואנו מתמחרים אותה בנפרד לאחר קבלת הטקסט לתרגום.
    • מה כוללת תוספת "הגהה כפולה"?  
      יש לקוחות שמעוניינים שמתרגם נוסף יבדוק את העבודה שלהם, כדי להיות יותר בטוחים שבוצע עבורם תרגום מדויק ומשולל טעויות, משום שלמתרגם נוסף יותר קל לגלות טעויות שהמתרגם שתרגם את הטקסט בעצמו, לא שם להם אליהם. על שירות זה נגבה תוספת תשלום כי נדרש זמן של מתרגם נוסף לבצע את ההגהה הכפולה כאמור.
    • מה כוללת תוספת "ולידציה"?  
      ולידציה הינו תרגום של טקסט מתורגם בחזרה לשפת המקור של הטקסט המקורי והשוואה של שני הטקסטים. במקרה אידיאלי, השני הטקסטים בשפת מקור אמורים להיות זהים. במידה והם לא זהים, בודקים מה גרם לפערים ומטפלים בכך. כלומר מדובר בעבודה של שני מתרגמים ועבודת הגהה. לאור האמור, תוספת המחיר בגין שירות זה הינה משמעותית. בד"כ יש צורך בשירות זה בתרגום טקסטים רפואיים . במידת הצורך, ניתן להפיק גם תעודת תרגום ויש לציין זאת ב- "הערות למתרגם".
    • מה כוללת תוספת"עריכה ועימוד"?  
      במידה והלקוח מעוניין לקבל טקסט בעיצוב זהה למקור ומדובר בעיצובים נוספים, מעבר לטבלאות, כותרות רגילות ותוכן ענייניים, הדבר נעשה בתוספת תשלום. תוספת תשלום כמובן תלויה במהות העיצובים הייחודיים שכמובן משפיעה על המשך העבודה. במקרה כזה נעדיף לקבל את קובץ המקור בוורד ולא בPDF, כי זה יקל על עבודת העיצוב ויחסוך זמן.
    • כיצד אני יודע מהו סוג התרגום שברשותי?  
      בדרך כלל לקוח יודע איזה סוג תרגום ברשותו. אולם, במקרים בהם צריך סיוע בסיווג ניתן לקבל אותו בלשונית "סוגי תרגום" באתר שלנו. חשוב לבחור בסוג המתאים מכיוון שיש לכך השפעה על חישוב הצעת המחיר.
  • המתרגמים שלנו
  • מהות השירות והגדרות
    • מה הכוונה ל- "מעקב אחר הזמנה"?  
      יש לכם אפשרות לדעת בכל יום מה קורה עם הזמנת התרגום שלכם, בדומה להודעות של דואר ישראל לגבי משלוחים מחו"ל: כגון עבודה נמסרה למתרגם, עבודה נמסרה להגהה, עבודה מוכנה. ניתן לעשות זאת באמצעות הזנת מספר ההזמנה שקיבלתם או באמצעות לחיצה על הקישור שמצורף למייל שקיבלתם לאחר הזמנתכם. עדכון הסטטוס מתבצע על בסיס יומי.
       
    • כיצד ניתן לשלוח אליכם הזמנה?  
      ניתן לשלוח את ההזמנה דרך האתר בעת חישוב הצעת המחיר או לשלוח למייל של שירות הלקוחות translation@target4u.co.il.

       
    • איך מתבצע התשלום?  
      כחלק מהאסטרטגיה שלנו במסגרתה הלקוח במרכז, אנו מאפשרים ללקוחותינו מגוון רחב של אמצעי תשלום כגון: תשלום באתר באמצעות כרטיס אשראי (למעט כרטיסי דיינרס), תשלום באמצעות העברה בנקאית או תשלום באמצעות שליחת צ'ק. בנוסף, ללקוחות העובדים איתנו על בסיס קבוע אנו מאפשרים תשלום של שוטף+. 
       
    • האם אתם מציעים שירות נוסף של כתיבה טכנית או שיווקית?  
      לא, אנחנו מתמקצעים בשירותי תרגום.
    • מהו זכרון ארגוני?  
      במידה והלקוח מעוניין, ניתן לשמר לו את כל ההזמנות בתיקיה נפרדת ולהפיקם בשלב מאוחר יותר, באמצעות הדפסה, דיסק וכד'.
       
    • מה נותן לכם המחשבון און ליין? האם זה לא פוגע בהזדמנות שלנו להביא עוד לקוחות?  
      ממש לא, אנחנו מעוניינים שהלקוחות שלנו יבואו אלינו מרצונם ושלא ירגישו שפיתו אותם.
       
    • האם אתם מקבלים לתרגום טקסטים מקוריים בכתב יד?  
      כן, אבל במידה והם קשים לקריאה או לא ברורים – הדבר יהיה כרוך בתוספת תשלום.
       
    • האם אתם מספקים תרגומים באישור נוטריוני?  
      כן, באמצעות נוטריונים חיצוניים איתם אנו משתפים פעולה. לפי החוק הישראלי אסור לחברות תרגום לספק אישורים נוטריונים. בהקשר זה, חברות לעיתים מסתפקות באישור "תרגום נאמן למקור",  שניתן על ידי חברת  התרגום.
       
    • מה הכוונה לשירות הגהה? ולהגהה כפולה?  
      שירות הגהה הוא שירות משלים לתרגום וניתן אצלנו ללא כל תשלום נוסף. לאחר התרגום המתרגם שביצע את עבודת התרגום בודק את הטקסט ומנסה לאתר שגיאות טכניות שנפלו בו: שגיאות כתיב, טעויות העתקה וטעויות הקלדה.

      לעיתים לקוחות מעוניינים לקבל  שירות הגהה על ידי מתרגם שונה מהמתרגם שביצע את התרגום. שירות כזה נקרא הגהה כפולה, הוא אפשרי וניתן בתשלום נוסף.
       
    • האם ניתן לתרגם אצלכם גם מצגות?  
      בוודאי, אנו מתרגמים גם מצגות ונעצב את המצגת בצורה כזו שהיא תהיה נוחה לקריאה גם כשמדובר בתרגום עם כיוון קריאה שונה כמו תרגום מעברית לאנגלית. במקרה של מצגות בפורמט PDF נוכל לתרגם עבורכם את התוכן אך לא נוכל להבטיח עיצוב זהה למצגת המקורית.
    • האם אתם מתרגמים גם אתרי אינטרנט?  
      כן. ניתן לשלוח אלינו את תוכן האתר בקבצים נפרדים או לבקש מאיתנו לתרגם את החומר ישירות מהאתר. במקרה שהתרגום יבוצע ישירות, נבקש מהלקוח לשלוח לנו את מפת האתר כדי לוודא שכל החומר באתר מתורגם.
    • איך הלקוח מקבל את העבודה חזרה?  
      ניתן לקבל את העבודה חזרה בדוא"ל או בדואר רגיל (בתוספת דמי משלוח) או לקחת אותה מהמשרד.
    • במידה ואני צריך לקבל טקסט מתורגם באותו עיצוב כמו הטקסט המקורי- יש אפשרות לעשות זאת?  
      יש אפשרות, אך בתוספת תשלום, תלוי במורכבות העיצוב.
    • מה זה יחידת תרגום?  
      מונח בענף התרגומים, אשר משמעותו היא 250 מילים בכל שפה ובכל תחום, המאפשרים לחשב מחיר לתרגום טקסט בכל גודל נתון.
    • מה הבדל בין הגהה לעריכה?  
      בשירות עריכה נדרש העורך לבחון את התרגום, לשנות את הניסוח במידת צורך, לבצע מחקר על מונחים מורכבים מסוימים ולהתאים אותו לקהל היעד. שירות הגהה כולל בדיקת איות, מילים שנשכחו וכד'.