hebeng
סוגי תרגום
  • תרגום ספרותי
     
    • תרגום ספרים, יומנים, זיכרונות, שירה- מחייב שליטה מושלמת בשפת יעד ומקור כדי לדעת למסור את כל הדקויות של השפה ולבטא את כל האמצעים הספרותיים של המחבר.
    • על המתרגם הספרותי להיות בקיא בדקויות הלשון, מוסכמות וקודים תרבותיים גם של שפת יעד וגם של שפת המקור
    • על התרגום הספרותי אומרים שזה מעין "כתיבה מחדש" של היצירה הספרותית באותה שפה.
    • המתרגם צריך לדעת להעביר את גם את הרושם והמסרים שיש בטקסט (בנוסח "למה התכוון המחבר")
    • על תרגום ספרותי אסור להיראות "מתורגם", אחרת לא יקראו את היצירה.
  • תרגום טכני
     
    • תחום זה רחב מאוד וכולל בין השאר מסמכים טכניים המיועדים לשימוש פנימי של מומחים וחוברות הדרכה ללקוחות הקצה, על כן, תרגום טכני חייב להיות מדויק ומקצועי.
    • המתרגם חייב להיות בעל רקע טכני ומקצועי עם נסיון תרגום לקהלי יעד שונים ודיוקים שנדרשים בהתאם לכך.
    • תרגום טכני חייב להיות מותאם לקהל יעד של הקוראים, התאמה זו כוללת התחשבות במינוח מקצועי עדכני כולל ראשי תיבות וקיצורים הנהוגים בקרב אנשי מקצוע
    • תרגום טכני לקוי עלול לגרום לתפעול לא נכון של המכשיר ע"י הצרכנים או כשל תקשורתי בייצור וכתוצאה מכך להרס המכשירים ואף חלילה לפגיעות פיזיות.
    • תרגום טכני לקוי עלול להציג את היצרן או את המשווק באור מגוחך בפני לקוחות שלו או שותפיו העסקיים שעלולים לקבל רושם שגוי על חוסר מקצועיותו.
  • תרגום רפואי
     
    • תחום התרגום הרפואי הינו תחום רחב וכולל תרגום של מסמכים רפואיים, ניסויים קליניים, עלוני תרופות ועוד.
    • התרגום חייב להיות מדויק ומקצועי  ודורש ידע והיכרות של עולם מונחים מקצועי, רחב הכולל קיצורי תרופות וראשי תיבות אשר משמשים רופאים.
    • יכולת תרגום בתחום הרפואי דורשת קודם כל ידע בתחום ורצוי מאוד גם התמחות בתחומים ספציפיים כגון תחום האופטיקה ותחומים במדעי חיים כגון ביולוגיה וכימיה.
    • תרגום זה דורש הבחנה בין הקוראים הפוטנציאליים של הטקסט, בין אם מדובר ברופאים מומחים או בקהל רחב של יצרני תרופות, מכשור רפואי או שירותים רפואיים כלשהם.
    • תרגום רפואי לקוי עלול לעיתים לגרום לפגיעות בנפש ועל כן רמת הסיכון של תרגום במקום לא מקצועי הינה גבוהה.
  • תרגום משפטי
     
    • תרגום משפטי דורש מהמתרגם להיות בעל השליטה על שפת מקור באותה רמה כמו שפת יעד, כדי להיות ערני לכל דקויות השפה ולדעת לתרגם אותם בצורה הולמת.
    • בתרגום משפטי יש חשיבות עליונה לכל מילה, אף אם מדובר במילת יחס או מילת קישור שמקבלים יכולת לחרוץ גורלות בדיונים משפטיים.
    • תרגום משפטי דורש ממתרגם גם ערנות לכל מיני דקויות , ניואנסים ודו-משמעיות של שפת יעד.
    • תרגום משפטי גם דורש ידע בכללי כתיבה משפטית וניסוח גם בשפת  מקור וגם בשפת היעד.
    • תרגום משפטי חייב להיות מושלם ורצוי שיעבור הגהה כפולה, אחרת קיים סיכוי כי ייגרם ללקוח נזק רב.
  • תרגום פיננסי
     
    • תרגום פיננסי מחייב שליטה ונסיון רב בתחום , זאת על מנת להגיע להבנה מלאה של הטקסט בשפת המקור.
    • תרגום פיננסי מחייב בחירת מונחים נכונים והולמים בכל מצב ומצב ולתת התייחסות לדקויות שבן אדם ללא רקע פיננסי לא ישים להם לב.
    • תרגום פיננסי מחייב ידע בכללי כתיבה פיננסית ובהסכמות מקובלות בשפת היעד וגם בשפת המקור.
    • תרגום פיננסי מצריך לעיתים עריכה נוספת על מנת להביא לידי ביטוי בטקסט נוסחאות שונות רלוונטיות משפת המקור.
    • תרגום פיננסי לקוי עלול לגרום נזק והפסדים ישירים ללקוח וגם עלול להציג אותו באופן מגוחך ובלתי מקצועי ולגרום לו נזקים עקיפים לכך.
  • תרגום אתרי אינטרנט ומצגות
     
    • לאתרים ומצגות המותאמות לשפת הקוראים יש חשיבות מכרעת בעולם העסקי ושיווקי.
    • תרגום באתרים או במצגות לא צריך להיות העתק מילולי של המקור, אלא חייב להעביר את המסר של הטקסט המקורי כצורה כזאת שתתאים לקוראים.
    • תרגום אתרי אינטרנט ומצגות מחייב קודם כל התחשבות בגודל המקום המוקצב לטקסט.
    • יש הבדלים באורך המילים והמשפטים בשפות לכן עלולים להיות ויהיו אי-התאמות ואז המתרגם חייב לבחור ניסוח כזה שכן יתאים לגודל הטקסט ויבטא בצורה הכי מושלמת את הרעיון.
    • אתרים ומצגות זה "הפנים" של הלקוח עסקי ותרגום לקוי עלול לפגוע בתדמית הלקוח בצורה חמורה.
  • תרגום אקדמי
     
    • תרגום אקדמי כולל  תרגום מאמרים אקדמיים לסטודנטים ולאנשי מחקר, תקצירים של עבודות מחקר לתארים מתקדמים ונספחים רלבנטיים ופרסומים אקדמיים.
    • תרגום מסוג זה דורש הבנה מעמיקה בחומר והיכרות מונחים מקצועיים בשלל תחומים החל מאומנות ועד לפיסיקה גרעינית.
    • תרגום אקדמי צריך להיות מתואם לציפיות המזמינים: שפה פשוטה או גבוהה עם שפע מונחים מקצועיים.
    • לעיתים , למשל בתרגום תקצירים או פרסומים מקצועיים, תרגום אקדמי גם דורש התאמה לגודל הטקסט במקום מוגדר מראש.
    • תרגום אקדמי לקוי עלול עלול לעיתים לגרום פגישה קשה ביוצר המאמר ובמשתמשי הקצה (הקוראים).
  • תרגום קורות חיים
     
    • תרגום קורות חיים חיוני לכל מי שחושב על עבודה בתחום היי-טק, או עבודה בחו"ל באופן כללי.
    • בנוסף לתרגום קורות חיים יכול להידרש גם תרגום של גיליונות ציונים, תעודות גמר ותעודות הסמכה.
    • המתרגם של תחום זה חייב להיות בקיא בדקויות מקצועיות רלבנטיות כדי לא לפגוע במבקש העבודה מבחינה מקצועית.
    • קורות חיים הם הפנים של המחפש עבודה. בהתאמה, קורות חיים המנוסחים עם טעויות מפחיתים בצורה דרסטית את הסיכויים של המעמד להתקבל לעבודה.
    • קורות חיים שיש בהם טעויות של שימוש במינוח לא נכון יכולות לגרום לנזק חמור אף יותר. (כגון למשל שיבוש בין מהנדס להנדסאי).

     

  • תרגום כללי
     
    • הנושאים של התרגום הכללי זה כל הנושאים שלא  נכנסו לתחומי תרגום ספציפיים.
    • בהתאם לאמור לעיל, תחום זה כולל נושאים כגון: תקשורת, תיירות, בידור, אוכל, אומנות וכד'.
    • נושאים אלו גם הם דורשים ניסיון ובקיאות בתחום הרלבנטי והיכרות עם מינוחים מקצועיים.
    • תרגום כללי כולל בתוכו גם כתיבה שיווקית המותאמת לצרכי הלקוחות.
    • מכיוון שמדובר על תחום רחב, לעיתים קשה לתמחר אותו ללקוחות ויש להתייחס לפרמטרים רלוונטיים אחרים כגון קושי הטקסט וכד'.