סוגי תרגום תרגום ספרותי תרגום ספרים, יומנים, זיכרונות, שירה- מחייב שליטה מושלמת בשפת יעד ומקור כדי לדעת למסור את כל הדקויות של השפה ולבטא את כל האמצעים הספרותיים של המחבר. על המתרגם הספרותי להיות בקיא בדקויות הלשון, מוסכמות וקודים תרבותיים גם של שפת יעד וגם של שפת המקור על התרגום הספרותי אומרים שזה מעין "כתיבה מחדש" של היצירה הספרותית באותה שפה. המתרגם צריך לדעת להעביר את גם את הרושם והמסרים שיש בטקסט (בנוסח "למה התכוון המחבר") על תרגום ספרותי אסור להיראות "מתורגם", אחרת לא יקראו את היצירה. תרגום טכני תחום זה רחב מאוד וכולל בין השאר מסמכים טכניים המיועדים לשימוש פנימי של מומחים וחוברות הדרכה ללקוחות הקצה, על כן, תרגום טכני חייב להיות מדויק ומקצועי. המתרגם חייב להיות בעל רקע טכני ומקצועי עם נסיון תרגום לקהלי יעד שונים ודיוקים שנדרשים בהתאם לכך. תרגום טכני חייב להיות מותאם לקהל יעד של הקוראים, התאמה זו כוללת התחשבות במינוח מקצועי עדכני כולל ראשי תיבות וקיצורים הנהוגים בקרב אנשי מקצוע תרגום טכני לקוי עלול לגרום לתפעול לא נכון של המכשיר ע"י הצרכנים או כשל תקשורתי בייצור וכתוצאה מכך להרס המכשירים ואף חלילה לפגיעות פיזיות. תרגום טכני לקוי עלול להציג את היצרן או את המשווק באור מגוחך בפני לקוחות שלו או שותפיו העסקיים שעלולים לקבל רושם שגוי על חוסר מקצועיותו. תרגום רפואי תחום התרגום הרפואי הינו תחום רחב וכולל תרגום של מסמכים רפואיים, ניסויים קליניים, עלוני תרופות ועוד. התרגום חייב להיות מדויק ומקצועי ודורש ידע והיכרות של עולם מונחים מקצועי, רחב הכולל קיצורי תרופות וראשי תיבות אשר משמשים רופאים. יכולת תרגום בתחום הרפואי דורשת קודם כל ידע בתחום ורצוי מאוד גם התמחות בתחומים ספציפיים כגון תחום האופטיקה ותחומים במדעי חיים כגון ביולוגיה וכימיה. תרגום זה דורש הבחנה בין הקוראים הפוטנציאליים של הטקסט, בין אם מדובר ברופאים מומחים או בקהל רחב של יצרני תרופות, מכשור רפואי או שירותים רפואיים כלשהם. תרגום רפואי לקוי עלול לעיתים לגרום לפגיעות בנפש ועל כן רמת הסיכון של תרגום במקום לא מקצועי הינה גבוהה. תרגום משפטי תרגום משפטי דורש מהמתרגם להיות בעל השליטה על שפת מקור באותה רמה כמו שפת יעד, כדי להיות ערני לכל דקויות השפה ולדעת לתרגם אותם בצורה הולמת. בתרגום משפטי יש חשיבות עליונה לכל מילה, אף אם מדובר במילת יחס או מילת קישור שמקבלים יכולת לחרוץ גורלות בדיונים משפטיים. תרגום משפטי דורש ממתרגם גם ערנות לכל מיני דקויות , ניואנסים ודו-משמעיות של שפת יעד. תרגום משפטי גם דורש ידע בכללי כתיבה משפטית וניסוח גם בשפת מקור וגם בשפת היעד. תרגום משפטי חייב להיות מושלם ורצוי שיעבור הגהה כפולה, אחרת קיים סיכוי כי ייגרם ללקוח נזק רב. תרגום פיננסי תרגום פיננסי מחייב שליטה ונסיון רב בתחום , זאת על מנת להגיע להבנה מלאה של הטקסט בשפת המקור. תרגום פיננסי מחייב בחירת מונחים נכונים והולמים בכל מצב ומצב ולתת התייחסות לדקויות שבן אדם ללא רקע פיננסי לא ישים להם לב. תרגום פיננסי מחייב ידע בכללי כתיבה פיננסית ובהסכמות מקובלות בשפת היעד וגם בשפת המקור. תרגום פיננסי מצריך לעיתים עריכה נוספת על מנת להביא לידי ביטוי בטקסט נוסחאות שונות רלוונטיות משפת המקור. תרגום פיננסי לקוי עלול לגרום נזק והפסדים ישירים ללקוח וגם עלול להציג אותו באופן מגוחך ובלתי מקצועי ולגרום לו נזקים עקיפים לכך. תרגום אתרי אינטרנט ומצגות לאתרים ומצגות המותאמות לשפת הקוראים יש חשיבות מכרעת בעולם העסקי ושיווקי. תרגום באתרים או במצגות לא צריך להיות העתק מילולי של המקור, אלא חייב להעביר את המסר של הטקסט המקורי כצורה כזאת שתתאים לקוראים. תרגום אתרי אינטרנט ומצגות מחייב קודם כל התחשבות בגודל המקום המוקצב לטקסט. יש הבדלים באורך המילים והמשפטים בשפות לכן עלולים להיות ויהיו אי-התאמות ואז המתרגם חייב לבחור ניסוח כזה שכן יתאים לגודל הטקסט ויבטא בצורה הכי מושלמת את הרעיון. אתרים ומצגות זה "הפנים" של הלקוח עסקי ותרגום לקוי עלול לפגוע בתדמית הלקוח בצורה חמורה. תרגום אקדמי תרגום אקדמי כולל תרגום מאמרים אקדמיים לסטודנטים ולאנשי מחקר, תקצירים של עבודות מחקר לתארים מתקדמים ונספחים רלבנטיים ופרסומים אקדמיים. תרגום מסוג זה דורש הבנה מעמיקה בחומר והיכרות מונחים מקצועיים בשלל תחומים החל מאומנות ועד לפיסיקה גרעינית. תרגום אקדמי צריך להיות מתואם לציפיות המזמינים: שפה פשוטה או גבוהה עם שפע מונחים מקצועיים. לעיתים , למשל בתרגום תקצירים או פרסומים מקצועיים, תרגום אקדמי גם דורש התאמה לגודל הטקסט במקום מוגדר מראש. תרגום אקדמי לקוי עלול עלול לעיתים לגרום פגישה קשה ביוצר המאמר ובמשתמשי הקצה (הקוראים). תרגום קורות חיים תרגום קורות חיים חיוני לכל מי שחושב על עבודה בתחום היי-טק, או עבודה בחו"ל באופן כללי. בנוסף לתרגום קורות חיים יכול להידרש גם תרגום של גיליונות ציונים, תעודות גמר ותעודות הסמכה. המתרגם של תחום זה חייב להיות בקיא בדקויות מקצועיות רלבנטיות כדי לא לפגוע במבקש העבודה מבחינה מקצועית. קורות חיים הם הפנים של המחפש עבודה. בהתאמה, קורות חיים המנוסחים עם טעויות מפחיתים בצורה דרסטית את הסיכויים של המעמד להתקבל לעבודה. קורות חיים שיש בהם טעויות של שימוש במינוח לא נכון יכולות לגרום לנזק חמור אף יותר. (כגון למשל שיבוש בין מהנדס להנדסאי). תרגום כללי הנושאים של התרגום הכללי זה כל הנושאים שלא נכנסו לתחומי תרגום ספציפיים. בהתאם לאמור לעיל, תחום זה כולל נושאים כגון: תקשורת, תיירות, בידור, אוכל, אומנות וכד'. נושאים אלו גם הם דורשים ניסיון ובקיאות בתחום הרלבנטי והיכרות עם מינוחים מקצועיים. תרגום כללי כולל בתוכו גם כתיבה שיווקית המותאמת לצרכי הלקוחות. מכיוון שמדובר על תחום רחב, לעיתים קשה לתמחר אותו ללקוחות ויש להתייחס לפרמטרים רלוונטיים אחרים כגון קושי הטקסט וכד'.