hebeng
המתרגמים שלנו
  • מקצועיות
     
    התכונה שחייבת להיות אצל המתרגם כדי לבצע עבודה על פי דרישות הלקוח, לא רק כדי שהלקוח יהיה מרוצה, אלא גם על מנת לקדם את הלקוח לקראת מימוש מטרותיו. אנחנו מעסיקים מתרגמים בעלי ניסיון בלבד וממיינים אותם לפי התמחויות. אנחנו מתאימים מתרגמים לכל תחום לפי ניסיון, השכלה והתמחויות. בצוות שלנו יש מהנדסים, עו"ד, רו"ח ועוד. אנחנו מעסיקים אנשים בעלי השכלה גבוהה, כולל Ph.D. 

    אנחנו לא מעסיקים אנשים שאומרים ש"הם יכולים לנסות". כל המתרגמים שלנו בעלי ניסיון של המון שנים (חלקם עשרות שנים). כמו כן אנחנו לא מקבלים מועמדים שמניחים שהם יכולים לעסוק בתרגום רק על סמך זה שהם דוברי שפה זרה כשפת אם. לא כל דובר שפה זרה כשפת אם יכול להיות מתרגם טוב או להיות מתרגם בכלל, קודם כל משום שמתרגם חייב לדעת להתנסח בצורה רהוטה בשפת האם שלו ומעבר לזה, המתרגם חייב להרגיש את השוני בין השפות ולא להיצמד לתרגום מילולי שעלול לשבש את התרגום ולהפוך אותו לבלתי מובן במקרה הטוב או עילג במקרה הפחות טוב. בדף הפייסבוק שלנו תוכלו למצוא שלל דוגמאות לטעויות שנעשו על-ידי מתרגמים חובבניים ונעדרי ניסיון.
  • קפדנות
     
    תכונה מאוד חשובה עבור המתרגמים. המתרגמים מחויבים לעשות הגהה על העבודה שלהם כדי למנוע טעויות הקלדה וכדי לאפשר בדיקה מקצועית נוספת, במידה והם טעו. אנחנו מעודדים את המתרגמים שלנו להשתמש במילונים ובכלי עזר מקצועיים נוספים , כגון אתרי אינטרנט שעוסקים בכללי כתיבה וניסוח נכונים, במידה והם זקוקים לזה, כדי שיוכלו לתת את הניסוח הכי מדויק מבין הניסוחים האפשריים. מבחינתנו עדיף שימוש באמצעי עזר מאשר ניחוש, שעלול להיות לא מוצלח ולפגוע באיכות התרגום.

    כמו כן אנחנו מעודדים את המתרגמים שלנו לשאול שאלות ולברר אצל הלקוח, במידה ויש משהו שלא ברור להם, כדי לוודא למה בדיוק התכוון הלקוח. מניסיון שלנו כבר היו מקרים של חילופי שאלות רבים בין המתרגמים ללקוחות כדי לברר מה הכוונה של הלקוח ומבחינתנו זה טוב כי עוד פעם עדיף לשאול מלנחש, כי הניחוש עלול להיות לא מוצלח
  • דייקנות
     
    תכונת דייקנות גם היא תכונה חשובה מאוד עבור המתרגמים שלנו. אנחנו מאוד מקפידים על עמידה בזמנים ודורשים הקפדה כזאת גם בקרב המתרגמים שלנו. עמידה בזמנים היא ערך מאוד חשוב עבור הלקוחות שלנו ולכן זה דרישה בלתי מתפשרת כלפי המתרגמים. לגבי כל עבודה ועבודה אנחנו קובעים את תאריך ההגשה עם המתרגם ולפעמים גם את שעת הגשה, במידה וקיימת דרישה זו מצד הלקוח. 

    המתרגם חייב לעמוד בזמן שנקבע בצורה מדויקת ולהודיע מיידית במידה והוא לא יכול לעמוד בלוח זמנים זה.  אנחנו בודקים עמידה בזמנים של מתרגמים כבר בשלב קבלתם ומשתדלים להימנע מהעסקת מתרגמים שלא עומדים בזמנים. כאשר אנו נותנים הערכת זמן לביצוע עבודה אנו נותנים הערכת זמן מקסימאלית כדי למנוע עיכובים ואיחורים. במרבית המקרים אנחנו מחזירים עבודה ללקוח עוד בטרם הזמן שנקבע.

    במידה ויש דרישה של לקוח לביצוע מאוד דחוף של עבודה מאוד גדולה, אנו יכולים לחלק את העבודה בקרב מספר מתרגמים (בהסכמה של הלקוח), אבל לא ממליצים לעשות את זה כי כאשר מספר מתרגמים עובדים על אותו טקסט- מתעורר אח"כ צורך לעשות האחדה של התרגום וגם האחדה לוקחת זמן .

     
  • זיקה לשפת היעד
     
    כל שפה היא חיה ומשתנה. נכנסות מילים חדשות, מילים מסוימות הופכות להיות מיושנות, יוצאות מכלל שימוש או רוכשות משמעויות אחרות, מילים מסוימות רוכשות משמעויות חדשות או מסגלות לעצמם דו-משמעויות. כדי להיות ערני לכל שינוי השפה, שיכולים להיות מאוד חיוניים לתרגום, המתרגם חייב "לחיות את שפת היעד" ולא רק ללמוד את השפה באוניברסיטה. אנחנו מצפים מהמתרגמים להיות ערים לדקויות של השפה, לסלנג, לנורמות תרבותיות וגם לשינוים שמתרחשים בה. לדוגמא, בשפה העברית, נדירים האנשים בישראל שקוראים לסמל הזה @ כרוכית, למרות שזאת הדרישה של האקדמיה ללשון העברית, אבל רוב האנשים מכנים את הסמל הזה "שטרודל", משום צורתו החיצונית. 

    דוגמא נוספת באנגלית, אין יהודי אמריקאי שיקרא לחג שבועות Pentecost או לחג סוכות Tabernacles כי יש לזה קונוטציות נוצריות. יהודי ארה"ב בד"כ קוראים לחגים הללו Shavuoth & Succoth ועל המתרגם להיות זהיר ולדעת למקם את התרגום הנכון בהקשר נכון ולא להחליף ביניהם.  אי- אפשר ללמוד דברים כאלה כל עוד אתה לא חי את השפה ואת התרבות של  דוברי שפה זאת.