תרגום ספרים

תרגום ספרים, המכונה גם תרגום ספרותי, נחשב לתרגום הכי מורכב מכל תחומי התרגום. תחום זה כולל תרגום ספרים, יומנים, זיכרונות, שירה, תסריטים ועוד. התרגום הספרותי מחייב שליטה מושלמת בשפות היעד והמקור, כדי לדעת למסור לא רק את כל הדקויות של השפה, אלא גם את כל הכוונות של המחבר, ולדעת לבטא את כל האמצעים הספרותיים שהשתמש בהם, כדי שהקוראים יוכלו ליהנות גם מהסגנון הספרותי של היצירה.

על המתרגם הספרותי להיות בקיא בדקויות הלשון, במוסכמות ובקודים תרבותיים גם בשפת המקור וגם בשפת היעד, במיוחד בהתחשב בשפה שנעשה בה שימוש בתקופה הרלוונטית, אשר כידוע משתנה אפילו תוך עשרות שנים, לא כל שכן תוך מאות שנים, ולהכיר את חיי התקופה הרלוונטית כדי להבין היטב במה מדובר.

כמו כן ישנם מחברים המשתמשים לא רק בשפת המקור שבה הם כותבים, אלא גם בשפות רלוונטיות נוספות שמבחינתם מובנות וברורות, כמו ניצולי שואה שמשתמשים בזיכרונותיהם וביומנים שלהם במונחים רבים בגרמנית, או בני מיעוטים במדינה כלשהי אשר משלבים בין השפה שלהם לשפת הרוב, ועל המתרגם לברר איכשהו את משמעות המילים הללו.

דוגמה נוספת היא תרגום שירה, אשר מחייב התאמה של התרגום למקצב ולמבנה החריזה.

על התרגום הספרותי אומרים שהוא "כתיבה מחדש" של היצירה הספרותית בשפה אחרת. על התרגום הספרותי אסור להיראות "מתורגם", אחרת זה יפגע ביצירה. הקוראים אמורים להבין את המסר של המחבר, אם מדובר באירוניה, בסרקזם או במתיחת ביקורת על גורם כלשהו – והכול בהלימה לתקופת חיי המחבר.

כמו כן ישנם מקרים, במיוחד כאשר מתרגמים שירה או יצירות שנכתבו בעבר הרחוק, שבהם נדרש לשלב בין שני מתרגמים, אחד ששולט בשפת המקור ומתרגם מילולית, והאחר מתרגם ספרותי שמתאים את התרגום לשפת היעד כדי לשמר גם את הסגנון הספרותי של המחבר וגם את המסר שלו.

אנחנו בחברת "target4u שירותי תרגום" עוסקים בתרגומים ספרותיים שנים רבות, והמתרגמים שלנו הנם בעלי התמחות בתרגום ספרותי.

לקבלת הצעת מחיר

לתרגום ספרים

התקשרו 074-702-2342 או מלאו פרטים:

לקוחות מספרים

שירותים נלווים

עריכת תוכן

עריכה לשונית

לוקליזציה

ליווי לאישור נוטריוני

עימוד והכנה לדפוס

עיצוב והכנה לדפוס

צרו קשר

נשמח לשמוע מכם

דילוג לתוכן