תרגום משפטי

תרגום מסמכים משפטיים כולל את כל מה שיכול לשמש בבית המשפט, כמו תעודות, מסמכים רשמיים, חווֹת דעת מקצועיות (טכניות\חשבונאיות\רפואיות וכדומה), חוזי שכירות והעסקה, מסמכים משפטיים כגון פרוטוקולים, החלטות משפטיות, תגובות הצד השני ואף פרסומים בתקשורת, ברשתות חברתיות או בספרים שיש בהם גנבת זכויות יוצרים, חשד להסתה, פגיעה בשם הטוב של מישהו או גרימת נזק אחרת.

תרגום משפטי דורש מהמתרגם להיות בעל שליטה בשפת המקור באותה רמה כמו שפת היעד, כדי להיות ערני לכל דקויות השפה ולדעת לתרגם אותן בצורה הולמת. לפעמים תרגום משפטי גולש לתחומים סמוכים, כגון טכני, רפואי או חשבונאי, ובמקרה כזה אנחנו מאתרים מתרגמים ששולטים בשני התחומים.

בתרגום משפטי יש חשיבות עליונה לכל מילה, אף אם מדובר במילת יחס או במילת קישור שעלולות לחרוץ גורלות בדיונים משפטיים. כמו כן על המתרגם להיות ערני לכל מיני דקויות, ניואנסים ודו־משמעויות בשפת יעד.

לדוגמה, היה משפט שהוכרע על סמך מחלוקת בנוגע לפרשנות של הנחיית השופט שפסק כי "יתכבד נא צד ב' לקיום…" אותו צד ב' פירש את ההנחיה כהמלצה ולא ביצע אותה, ומנגד צד' א' פירש את ההנחיה כחובה וציפה לביצועה.

תרגום משפטי דורש גם ידע בכללי כתיבה משפטית ויכולת ניסוח גם בשפת המקור וגם בשפת היעד. בנוסף, נדרש ידע בכללי ניסוח המסמכים ועיצובם בהתאם לכללים המשפטיים במדינה הרלוונטית, כי יש מדינות שבהן עלולים לא לקבל מסמך משפטי אם הוא הוגש לא לפי הכללים הנהוגים במדינה זו.

תרגום משפטי חייב להיות מושלם ורצוי שיעבור הגהה כפולה, אחרת קיים סיכוי כי ייגרם ללקוח נזק רב. כמו כן בתרגום המשפטי יש חשיבות מרבית לעמידה בזמנים, כי הזמנים נקבעים על ידי השופט, ואי־הגשת מסמך עד לזמן הנקוב עלולה להשפיע על הליך הטיפול בתיק.

אנחנו בחברת "target4u שירותי תרגום" עוסקים בתרגומים משפטיים שנים רבות, ורבים מהמתרגמים שלנו הנם עורכי דין מוסמכים.

לקבלת הצעת מחיר

לתרגום משפטי

התקשרו 074-702-2342 או מלאו פרטים:

לקוחות מספרים

שירותים נלווים

עריכת תוכן

עריכה לשונית

לוקליזציה

ליווי לאישור נוטריוני

עימוד והכנה לדפוס

עיצוב והכנה לדפוס

צרו קשר

נשמח לשמוע מכם

דילוג לתוכן